Computer Aids in Translation
نویسنده
چکیده
The presentation is based on the results of an international meeting for establishing the state of the art and for making recommendations for continued research and development in the field. The meeting was arranged by Kval on behalf of the AILA Commission for Computational Linguistics in conjunction with the Committee for Linguistics in Documentation within the International Federation for Documentation (FID/LD). See statement on pp 99-101. The conclusions below, though in tune with that statement, have been formulated by the author, who therefore alone carries the responsibility for them.
منابع مشابه
The state of machine translation in Europe and future prospects
The aim of using computers for translation is not to emulate or rival human translation but to produce rough translations which can serve as drafts for published translations, as gists for information gathering, and as cross-language communication aids. The field of machine translation (MT) covers the usage, research and development of computer aids and systems ranging from production systems f...
متن کاملEnglish-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach
Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...
متن کاملThe Effect of Using Visual Aids, Semantic Elaboration, and Visual Aids plus Semantic Elaboration on Iranian Learners' Vocabulary Learning
This study investigated the effect of using visual aids, semantic elaboration, and visual aids plus semantic elaboration on the Iranian EFL learners' vocabulary learning. To conduct the study, the researchers assigned 49 elementary learners to three homogeneous groups according to their proficiency level. Then, a pre-test of Paribakht and Wesche's Vocabulary Knowledge Scale was given to each gr...
متن کاملBEYTrans: A Free Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment Designed for Online Translation Communities
This paper introduces BEYTrans (Better Environment for Your TRANSlation), the first experimental environment for free online collaborative computer-aided translation. The requirements and functionalities related to individual translators and communities of translators are distinguished and described. These functionalities have been integrated in a Wiki-based complete environment, equipped with ...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کاملThe Effect of Visual Aids on Elementary Iranian EFL Learners’ Vocabulary Learning
This study aimed to investigate the effect of visual aids on elementary Iranian EFL learners’ vocabulary learning. To achieve the aim of the study, 60 elementary EFL learners were selected based on their performance on proficiency test. After administering the pretest, the participants of the experimental group received vocabulary visually. The teacher used different kinds of strategies such as...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015